Хайд и Тетсуя на NV Fuse или еще один урок английского! :)




Интервью Хайда журналу Forbs:

читать дальше

Перевод интервью :
читать дальше
Перевод: Kagami~

А здесь рассказ о концерте, о группе и об интервью из того же Форбс
www.forbes.com/sites/zackomalleygreenburg/2012/...
Какие у них описания Хайда!

Отзыв о концерте в NY Times там же небольшая галерея фотографий.



еще статья с элементами интервью - есть несколько интересных моментов:
www.theworld.org/2012/03/larc-en-ciel-madison-s...

Дополнение1.
Еще один отзыв о концерте. Кажется, автор стал фанатом Ларуку!:)
www.fuse.tv/2012/03/japanese-hard-rockers-l-arc...

Дополнение 2

Еще хвалебная статья из examiner



Пост будет пополняться. Если кто-то хорошо знает английский, будет здорово прочитать хотя бы пересказ интервью Форбс.

@темы: pictures, L'Arc~en~Ciel, video, links, World Tour 2012 New York

Комментарии
27.03.2012 в 14:07

Тезисно... чего-то то ли я плохо поняла, то ли вопросы и ответы соответствуют довольно приблизительно:
читать дальше

Пускай повисит в качестве черновика. Тут ведь можно удалять комментарии? Если вечером осилю составление скрипта и более оформленный перевод, этот можно будет убрать?
27.03.2012 в 14:15

Гость,
Спасибо! конечно, потом можно будет отредактировать. Если у Вас не получится, то я как модератор, удалю лишний комент.
27.03.2012 в 14:20

от любви еще никто не умирал. умирали только от глупости, ею вызванной
интересные интервью, спасибо...
очень плохо поняла интервью форбс, хотя не особо и вслушивалась. со вторым попроще было
27.03.2012 в 14:37

Добавила в пост и статью из Форбс! Там есть кусочки интервью, станет понятнее.
А как он Хайда описывает!
27.03.2012 в 14:45

Как же приятно всё это читать! :rotate:
Очень понравилось: "One question echoed inside my stupefied mind: How the hell had I never heard of this band?"
27.03.2012 в 14:57

Вот это да!
Вчера я очень-очень-очень старалась найти нефанатские лив-репорты. Впечатления человека, который шёл на концерт не с мыслью "ЛАРУКУ!!!!!!", а с мыслью "ну-с, посмотрим, кто это замахнулся на МСГ". В общем, искала объективную оценку. И обнаружить, что объективная оценка настолько недалеко ушла от восторженных фанских комментов на фб - это кайф. Сижу, хихикаю.
27.03.2012 в 15:20

in a dreaming galaxy far, far away…
Выступление действительно шикарное получилось) Они здорово постарались
p.s. вот еще обзор ссылка
27.03.2012 в 15:54

seymei,
Да, приятно читать!

nikkkie,
Да, очень интересно было почитать отзывы нефанатов. И не японских СМИ, которые всегда хвалят Ларков, а так сказать, взгляд со стороны. И оказалось, что отзывы очень хорошие. Фанатов стало больше!

Riuki,
да, очень радостно!
Спасибо за ссылку.. Мне казалось, она у меня была в прошлом посте.. или я уже запуталась. :)
27.03.2012 в 16:17

in a dreaming galaxy far, far away…
=w=
О, точно, была ^^'' как это я пропустила... тогда гоменне
27.03.2012 в 18:18

Вопрос на засыпку: а тут много людей, НЕ знающих английского? Статьи, вроде, относительно простые, но встречаются занятные моменты. Имеет смысл заниматься переводами?
27.03.2012 в 18:53

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
спасибо)) влюбили в себя все американское СМИ:vict:
27.03.2012 в 19:10

nikkkie,
Я подозреваю, что имеет. Но подождем, как народ откликнется, будет ли это кому-то действительно нужно.
27.03.2012 в 20:19

После эйфории всегда наступает облом. ©
Хотелось бы перевод =.= так как знание английского не наблюдается ТТ
27.03.2012 в 20:24

Can love remember how to get me to you? (с) Amy Lee
Да, хотелось бы почитать
27.03.2012 в 21:38

+5 за перевод, а то гугло-переводчик это жесть.
27.03.2012 в 21:40

ну мелкого расписали прям так... а к чему там Генри Роллинз упоминался?
27.03.2012 в 21:56

in a dreaming galaxy far, far away…
Насчет перевода - текст несложный, но, все-таки, согласитесь, на русском читать и быстрее, и приятнее. Можно было бы самые интересные статьи перевести и собрать.
27.03.2012 в 22:31

Пост дополнен
27.03.2012 в 22:58

Добавлен перевод интервью Форбс.

А вообще, я думаю, с английского надо переводить. Потому что есть люди , которые , например, немецкий учили. Или те, кто недостаточно хорошо знает английский..
А ведь очень интересно прочитать отзывы о группе сторонней прессы.
27.03.2012 в 23:17

Делай, что должно, и будь, что будет
Я тоже хотела бы перевод. Вроде как-то общий смысл улавливаю, но... некоторые моменты остались неясны.
27.03.2012 в 23:25

Еще добавила видео в пост.
28.03.2012 в 00:02

into the silence...
спасибо за сбор инфы!сижу радуюсь!)
28.03.2012 в 00:37

хыхы такие довольные панды на первом видео)))
28.03.2012 в 00:49

По безнадежному пути, по непонятным мне приметам пусть повезет тебе найти то, что сгорая станет светом
28.03.2012 в 07:26

Ок, поняла.

Перевод статьи с элементами интервью www.theworld.org/2012/03/larc-en-ciel-madison-s...
читать дальше

Riuki
Насчет перевода - текст несложный, но, все-таки, согласитесь, на русском читать и быстрее, и приятнее.
Это если перевод качественный, в чем я пока не уверена. Но, конечно, стараюсь.

Kagami~, приятно, что есть на кого равняться. Я, наверное, в течение дня вместо перекуров поперевожу статьи. Если у тебя подобные планы, давай скооперируеся, чтобы не пересекаться.
28.03.2012 в 07:43

Nothing is impossible!
Поздравляю! отличное выступление и достойные отзывы...
28.03.2012 в 09:43

Делай, что должно, и будь, что будет
Спасибо за переводы статей!
28.03.2012 в 11:15

Лишила девственности свой дневник и положила статью из Форбс туда www.diary.ru/~nikkkie/p174598396.htm
Пару мест недопоняла, комментарии приветствуются, буду исправлять, если понимание улучшится.
28.03.2012 в 11:27

Opossum-team
Спасибо за собранный материал!
Большое спасибо за переводы!
28.03.2012 в 12:00

nikkkie,
спасибо за переводы!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail