Хайд и Тетсуя на NV Fuse или еще один урок английского!

Интервью Хайда журналу Forbs:
читать дальшеПеревод интервью :
читать дальшеВ: Вы продали уже около 50 миллионов альбомов по всему миру, в разгаре мировой тур и 450 тысяч фанатов ждут вас; 17 концертов, один из которых, как известно, в MSG. И мой первый вопрос - как появилось название группы? Оно же французское?
Х: Когда мы выбирали название для группы, большинство английских названий уже было занято другими и мы решили взять французское, что было бы уникально.
В : У этого названия есть какое-то особое значение?
Х: Ну, по-французски это «радуга» и мы сначала выбрали название не из-за некого значения. Но теперь мы группа, которая словно олицетворяет свое название, мы полагаем, что оно действительно отражает наше творчество, особенно это касается музыки, потому что она очень разнообразная.
В: А что касаемо музыкальной индустрии в Японии и США, особенно ли они различаются? Например, в США количество продаж дисков в значительной степени упало, больший упор делается на концертные туры. Похожая ли ситуация в Японии? Или все еще диски раскупаются?
Х: Не особо осведомлен об американской индустрии, потому что я в ней не работаю, но я думаю, что примерно такая же ситуация в Японии, выручка по большей части получается с концертных туров. Япония обычно на 5-6 лет отстает от Америки, так что мы следуем вашему образцу.
В: Почему вы решили включить Америку в мировой тур и почему только одно выступление?
Х: Мы хотели придумать что-нибудь особенное, чтобы достойно отметить двадцатилетие группы и поэтому устроили мировой тур. Мы, конечно, понимаем, что у нас так много фанатов по всему миру, но нам хотелось какого-нибудь особенного повода, чтобы повидаться с ними.
В: Ваш успех значителен в азиатских странах, в Японии, и помимо вас есть еще ряд исполнителей на двух языках и больше, ставших успешными в Америке. А что именно для вас стало толчком к тому, что приблизиться к американской индустрии, будучи уже двадцать лет популярными?
Х: Для азиатских исполнителей стать успешным в Америке – это только начало, потому что мы не часто встречаем азиатских знаменитостей настолько же популярных в Америке. Так что мы, так сказать, исследуем как оно там, прокладываем путь и для других.
В: Как ваша музыка, звучание изменилось за время от начала до настоящего момента?
Х: Я бы сказал, что основы прежние. Но думаю, что теперь для нас и конкретно для меня стало более интересно выступать, должен признать, мне не особо нравилось это делать раньше, теперь получаю куда больше удовольствия. Мы сейчас по-настоящему в хорошей форме.
В: Что планирует L’Arc~en~Ciel дальше, после тура?
Х: После наслаждения этим совместным проектом мы вернемся к своим сольным.
В: И что конкретно от вас ожидать?
Х: Я вернусь в группу Vamps и буду играть там, я уже был в Америке с концертами в составе этой группы, она больше рассчитана на американскую аудиторию, фанатов, так что я рассчитываю как-нибудь приехать сюда еще.
Перевод:
Kagami~А здесь рассказ о концерте, о группе и об интервью из того же Форбс
www.forbes.com/sites/zackomalleygreenburg/2012/...Какие у них описания Хайда!
Отзыв о концерте в NY Times там же небольшая галерея фотографий.


еще статья с элементами интервью - есть несколько интересных моментов:
www.theworld.org/2012/03/larc-en-ciel-madison-s...Дополнение1.Еще один отзыв о концерте. Кажется, автор стал фанатом Ларуку!
www.fuse.tv/2012/03/japanese-hard-rockers-l-arc...Дополнение 2Еще хвалебная статья из examiner Пост будет пополняться. Если кто-то хорошо знает английский, будет здорово прочитать хотя бы пересказ интервью Форбс.
@темы:
pictures,
L'Arc~en~Ciel,
video,
links,
World Tour 2012 New York
читать дальше
Пускай повисит в качестве черновика. Тут ведь можно удалять комментарии? Если вечером осилю составление скрипта и более оформленный перевод, этот можно будет убрать?
Спасибо! конечно, потом можно будет отредактировать. Если у Вас не получится, то я как модератор, удалю лишний комент.
очень плохо поняла интервью форбс, хотя не особо и вслушивалась. со вторым попроще было
А как он Хайда описывает!
Очень понравилось: "One question echoed inside my stupefied mind: How the hell had I never heard of this band?"
Вчера я очень-очень-очень старалась найти нефанатские лив-репорты. Впечатления человека, который шёл на концерт не с мыслью "ЛАРУКУ!!!!!!", а с мыслью "ну-с, посмотрим, кто это замахнулся на МСГ". В общем, искала объективную оценку. И обнаружить, что объективная оценка настолько недалеко ушла от восторженных фанских комментов на фб - это кайф. Сижу, хихикаю.
p.s. вот еще обзор ссылка
Да, приятно читать!
nikkkie,
Да, очень интересно было почитать отзывы нефанатов. И не японских СМИ, которые всегда хвалят Ларков, а так сказать, взгляд со стороны. И оказалось, что отзывы очень хорошие. Фанатов стало больше!
Riuki,
да, очень радостно!
Спасибо за ссылку.. Мне казалось, она у меня была в прошлом посте.. или я уже запуталась.
О, точно, была ^^'' как это я пропустила... тогда гоменне
Я подозреваю, что имеет. Но подождем, как народ откликнется, будет ли это кому-то действительно нужно.
А вообще, я думаю, с английского надо переводить. Потому что есть люди , которые , например, немецкий учили. Или те, кто недостаточно хорошо знает английский..
А ведь очень интересно прочитать отзывы о группе сторонней прессы.
Перевод статьи с элементами интервью www.theworld.org/2012/03/larc-en-ciel-madison-s...
читать дальше
Riuki
Насчет перевода - текст несложный, но, все-таки, согласитесь, на русском читать и быстрее, и приятнее.
Это если перевод качественный, в чем я пока не уверена. Но, конечно, стараюсь.
Kagami~, приятно, что есть на кого равняться. Я, наверное, в течение дня вместо перекуров поперевожу статьи. Если у тебя подобные планы, давай скооперируеся, чтобы не пересекаться.
Пару мест недопоняла, комментарии приветствуются, буду исправлять, если понимание улучшится.
Большое спасибо за переводы!
спасибо за переводы!