И: Сначала разрешите мне спросить вас о мировом туре. как вы настраивались на концерты?
К: В последнее время я заметил, что мне особенно комфортно, если я "чувствую атмосферу" зала и группы, когда стою на сцене. Так что я стараюсь ни на что не настраиваться до того, как я выйду на сцену. Я стараюсь отстраниться... но не слишком, или я буду ошибаться (смеется), так что это трудно. Я стараюсь проникнуться атмосферой, в то время как играю, ища и стараясь почувствовать, как будет лучше. Даже заграницей.
читать дальшеИ: Где же была наилучшая атмосфера, по вашим ощущениям?
К: Думаю, в Индонезии, так как там концерт был под открытым небом. Когда мы выступаем под открытым небом, особенно за границей, то сразу чувствуется, что мы тут, очень освежающая атмосфера. Пейзаж и воздух разные в каждом городе - влажность, оттенки уличного освещения... во время концерта под открытым небом я чувствую это непосредственно.
И: Во время всех своих МС вы говорили на языке страны, где выступали - наверное, было трудно подготовиться?
К: Действительно, было трудно. (смеется) В этом туре, в каждом городе я покупал сувениры для других членов группы, и это было темой МС. Так что, как только я приезжал в город, я нанимал переводчика и шел покупать местные сувениры, которые, по моему мнению, могли понравиться остальным. Потом я должен был написать по-японски, что я хочу сказать, и в день концерта перед репетицией дать этот текст переводчику. И потом после репетиции я тренировался в произношении. Если я практиковался перед японским персоналом, они бы попытались догадаться, что именно я говорю, так что я шел к персоналу, не говорящему по-японски, репетировал свою речь перед ними и считал, что уже хорошо, только когда они смеялись. К этому времени концерт уже должен был вот-вот начаться. Это было забавно - очевидно, я говорю на языке, который остальные не понимают, но каким-то образом, если я говорил что-то типа "а эта кукла ..." они догадывались, о каком из нескольких сувениров я говорю, и доставали его! Должно быть, инстинктивно догадывались, о чем я говорю!
И: Слова не нужны, вы знаете, что каждый из вас думает - наверное, это связь, возникшая между вами за годы.
К: Точно! Фантастика какая-то! (смеется)
И: И после мирового тура, как вы готовились к концерту на Национальном Стадионе?
К: Для меня это был Гранд Финал значительного тура, в котором мы были начиная с концерта на стадионе Адзиномото в 2011. Фанаты всегда были с нами, даже в те времена, когда мы были эгоистичны и играли, как нам в голову взбредет, в те времена, когда я просто играл на гитаре как мне взбредет в голову. Я почувствовал, что это благодаря им мы продолжаем существовать как группа и смогли поехать заграницу. Так что я хотел сказать: "Мы вернулись, спасибо."
И: Значит, этот концерт был особенным не только из-за престижной площадки, но и потому что это было воссоединение с давно не видевшими вас фанатами?
К: Да. Это действительно было для всех тех, кто нас ждал и это было особенное чувство. Конечно, также было настроение "ура, праздник!", но я взаправду ощущал эту атмосферу, как будто все говорят: "добро пожаловать обратно", "мы рады вашему возвращению!" и я думаю, это отразилось на успехе нашего выступления.
И: Изменение цвета неба от дня к ночи было прекрасно.
К: Мы не могли этого видеть со сцены, но потом нам показали записи, как все выглядело с арены. Оттуда действительно открывался вид на Токио, потрясающая площадка. Я уверен, что это было потрясающе. Всего лишь небоскребы, но все же можно было почувствовать суть города Токио. Это невероятно.
И: Ваше длинное вступление к “MY HEART DRAWS A DREAM” замечательно вписалось в атмосферу. Это было как будто бы звук растворялся в небе.
К: Я мог делать, что хотел, в этой части. Когда исполняешь песню - всегда есть заданный темп и тональность.Конечно, для этой моей части тоже был и темп и тональность, но все равно редко удается играть что-то так свободно, по своему желанию. Для меня это было кульминацией, когда я мог "взять" что-то от сцены и публики, так что я старался растянуть этот момент, как мог. Но на самом деле, внутри меня было чувство, словно я изо всех сил старался подобрать "орехи гинко".
И: Орехи гингко? (смех)
К: Да. (смех). Вокругбыло полно орехов гингко. Так что, я стал собирать, и как можно больше, чтобы всем показать.
И: Так что вы показывали всем орехи, а не бросали их?
Я не знаю... может, иногда я их и бросал? Я сам не стал бы их есть, скорее показывать: "О! Смотри, что я насобирал!", или бросать кому-нибудь. И в то время как я продолжал их подбирать, некоторые прилетали обратно ко мне - тогда я думал: "А? Вы только что бросили мне орех?", и возможно поднимал, и когда я решил, что уже собрал достаточно, я начал играть песню. Вот так я себя чувствовал.
И: Значит, это было как будто вы проникались атмосферой площадки, собирая все эмоции и вибрации публики, и потом отдавая их обратно своей игрой на гитаре?
К: Да. В какие-то моменты я стою там, тяну время, и внезапно думаю: "стоп, а что я сейчас играть буду?", но потом я думаю: "Нее, не надо думать об этом" , и сразу вступаю. Так что эта гитарная часть каждый раз менялась, и мне это очень понравилось.
И: Понятно. Так же незабываемым был танец с чирлидерами во время МС перед SEVENTH HEAVEN. Я был впечатлен, как вы прониклись духом массовика-затейника.
К: Вы были впечатлены?
И: Да. Конечно, это было очень весело. (смеется) Чья это была идея?
К: Сначала, Хайд сказал: "а не прикольно ли было бы, если б ты говорил свою речь, окруженный девушками-чирлидерами?" На это я подумал: "конечно, это будет прикольно" (смеется). Так я в первый день и сделал. Но потом я подумал: "Все будут ожидать того же самого на второй день, так что же мне сделать, чтобы было еще веселее?" И тогда мне пришла мысль: "А, это будет выглядеть как будто я просто нахожусь среди них, а потом я внезапно начну танцевать вместе с ними?!" Так что в тот день, после репетиции, в то время когда я обычно репетировал свою речь во время мирового тура, я попросил тренера девушек зайти в мою гримерку и спросил: "А есть ли что-то, что я тоже смогу станцевать?" Сначала мне показали что-то совсем простое, так что я подумал: "Да я даже лучше могу!"
И: (смеется) Я подозреваю, это специально.
К: Точно. Я, конечно, был за это благодарен, но в то же время чувствовал некоторое разочарование. (смеется) И когда я спросил: "Как я пойму, что моя очередь начинать танцевать?", мне сказали что-то вроде: "Все будет в порядке, вы поймете, если будете смотреть на девушек", и я опять подумал: "Ээээ?" Но когда дошло до дела, я смог почувствовать этот момент, типа исходящая от девушек аура "Давай, давай, вперед!", что стало для меня сигналом начать. Не то чтобы я утверждал, что у меня хорошо получилось. (смеется)
И: (смеется) Да, это был гвоздь программы. Я также заметил, что вы много хлопали в ладоши. Почему?
К: Раз вы мне говорите, что я хлопал в ладоши, я, кажется, это припоминаю, но я думаю что я делал это, сам того не замечая. Когда про слова моих одногруппников во время МС я думал "ух ты, какие хорошие слова!", я хлопал. Когда казалось, что публике особенно нравится наше звучание, я думал "здорово!" и хлопал. Я подозреваю, это был способ показать мои чувства.
И: Когда вы чувствовали атмосферу концерта, у вас были разные ощущения в начале и в конце?
К: Да. В начале, хотя это было уже привычно, я не знал, смогу ли я почувствовать "что-то" на сцене. Но как только я выходил, я думал: "О! Вот что все ощущают!", и продолжал дальше, ощущая и принимая все эти чувства. Так что мои чувства тоже менялись от начала к концу.
И: После того, как вы посмотрели запись, что вы думаете о том, как вы четверо держитесь, как группа?
К: Хм. Я не знаю, как это описать. Интересно. Или интригующе? Мы уже 20 лет вместе, есть некоторые вещи, про которые я думаю: "Я никогда не видел эту сторону своих согруппников", но каждый раз, когда мы на сцене, это ощущается как что-то новое. Все это время, пока мы играли в Японии, ездили по миру, вернулись в Японию, и, в конце концов, выступили на Национальном Стадионе, каждый раз это ощущалось по-разному, по-овому. Это было интересно. Может быть, это было волнительно. Так что да, это было интригующе.
И: Как вы думаете, почему так?
К: Даже не знаю. Мы никогда между собой не говорили о таких вещах, но я подозреваю, это потому что у нас у всех разные интересы.
И: Всем вам все любопытно?
К: Да, действительно. И это чувствуется в том, как они держатся на сцене, выступают. Серьезно, даже сейчас они держатся на сцене, как будто это в новинку. В новинку, но также комфортно.
И: Уж точно это не легко сохранить оба этих ощущения?
К: Точно. Но у нас как-то получается.
@темы: Ken, L'Arc~en~Ciel, interview, World Tour 2012, trans
Большое спасибо за перевод!
Море сделала.
вообще, Кен удивительный! Прочитала его интервью, и еще больше прониклась!
Должно быть, инстинктивно догадывались, о чем я говорю! интересный момент)))
Diana_, вообще, Кен удивительный! одни его речи про орехи в ступор загоняют
Спасибо большое за перевод!!!
Спасибо за перевод!