Все ближе и ближе европейские концерты и хочется верить, что как можно большему количеству наших сообщников удастся их посетить. Немало людей собиралось в Лондон, а значит, информация ниже будет для них особенно интересной, ведь многие мечтают устроить променад по Хайдо-Ларковским местам британской столицы. К тому же, пока мы все в нетерпении предвкушаем очередную порцию релиза года – перевода новой главы THE HYDE от Дианы, мне захотелось хоть немного скрасить это всеобщее томительное ожидание (в том числе мое собственное) и слегка всех подразвлечь
read
Я получила любезное разрешение на перевод на русский супер-эксклюзивного материала, недавно опубликованного на сайте L'Arc~en~ciel UK Fans Unite (English Street Team). Переводчице и админу этого ресурса удалось раздобыть у японских ларкофанатов что-то вроде мини-дневников Хайда - 6 небольших записей, сделанных им в Лондоне в те две недели 1997 года, которые он провел там вместе c Тетсу и Кеном, когда у группы случился перерыв деятельности по известной всем причине. Эти записи были частью дневника Хайда, они были доступны членам – оф. фанклуба, читателям журналов фан-клуба LE-CIEL.
Что очень ценно, свой перевод хозяйка ресурса и, кстати, жительница Лондона, снабдила собственными комментариями, составив что-то вроде маршрута, указав названия и поместив фотографии того, что видел и о чем рассказывал Хайд, так как в ряде случаев он не был уверен/не знал точного названия некоторых мест (к примеру, в одной из записей Вестминстерское Аббатство названо им “большим собором напротив Биг-Бена”)))). Эти ее полезные и важные дополнения я тоже буду приводить после каждой части (кроме 1-й), отдельным текстом.
Я перевожу все дословно и очень стараюсь передать все нюансы, детали и оттенки языка и настроения, как есть в первоначальном переводе, однако, не являясь профессиональным переводчиком, на лавры Маршака не претендую, заранее приношу свои извинения за непрофессионализм.
Очень попрошу не делать перепост этих записей, это требование переводчицы и владельцев ресурса L'Arc~en~ciel UK Fans Unite (English Street Team), пожалуйста, уважайте его.
Больше не буду утомлять вас длинными речами и дисклеймерами - пожалуй, начнем. Как и оригинальный текст, перевод будет содержать 6 частей.
(N.B. Хайд упоминает по ходу рассказа несколько имен– это менеджеры и работники стаффа)
Приятного чтения!!!!)))
************************************************************
Часть 1-я : 8 Мая 1997 года (четверг)
Все смеялись, когда я появился с одним-единственным рюкзаком. Офицер на контроле в Нарита имел вид крайне неприятный и был похож на робота, злобного робота. Он не разговаривал. Он был из тех людей, которые смотрят на тебя и приказывают одним движением бровей. Сев в самолет, я и Хирота принялись практиковать наш английский, поскольку были наслышаны, что пограничный контроль в Лондоне очень строгий. Когда мы еще были в Японии, Хирота высокомерно заявлял: : “Буду говорить только по-японски – все время” однако, едва сев в самолет, мы все схватились за словари ( смеется). Практикуясь, мы задавали друг другу вопросы и отвечали на них, но все, что удалось выучить, ограничилось словом “sightseeing”. (смеется) (sightseeing - осмотр достопримечательностей – мое примечание). Однако, благодаря нашим штудиям контроль мы прошли без проблем.
В Лондоне было холодно. Я привез футболку с длинными рукавами, которую сначала было хотел вообще выкинуть из багажа, ее и надел. В аэропорту мы увидели эти симпатичные такси – я в первый раз такие видел, до этого никогда. Мы взяли одно из них и поехали на нашу квартиру, где мы остановились. Прибыв, мы решили сыграть в “камень – ножницы-бумага”, чтобы определить, кто в какой комнате живет. Но поскольку эта игра очень быстро заканчивается, а это не очень весело, мы сыграли в “Amida-kuji”( Amida-kuji – как пояснил переводчик, что-то вроде лотереи, и занимает больше времени, чем “камень –ножницы-бумага”. Если кто-то имеет более четкое представление о том, что это такое, пояснения приветствуются в комментах – мое примечание).После того, как мы сыграли в “Amida – Kuji”, составленное Кен-чаном, мне досталась самая большая комната. Однако, после этого, остальные донимали меня все оставшееся время и говорили “ я это возьму, у тебя и так самая большая комната” или “ здесь будет лежать мое, у тебя все равно самая большая комната”. Но комната и в самом деле была классная.
Моя первая встреча, где пришлось объясняться по-английски с иностранцем, случилась в Бургер-Кинге. Это была битва – мы, трое из группы и этот англичанин (смеется). Мы, правда, проиграли. Еды было очень много (смеется). Вечером мы поужинали китайской едой в China Town с нашими 3-мя британскими координаторами. Chinatown находится в центре Лондона, и нам сказали, что это самый оживленный лондонский район. Я взял жареный рис Fukien/Fujian, он был очень хорош – потом я его еще три раз ел, каждый раз, когда мы приходили в этот ресторан. ( Momose: ( это менеджер – мое примечание) – это было похоже на жареный рис с соусом из яйца сверху. Он не сухой, но и не такой жидкий, не как каша).
От джетлага я не страдал. Поскольку я не спал предыдущую ночь, я очень хорошо выспался в самолете. Проснулся за 3 часа до прилета и практиковал английский (смеется). Спать мне захотелось в районе полуночи – прекрасно. А остальные члены группы клевали носами за ужином.
Продолжение следует.
Источник и перевод с японского на английский:
L'Arc~en~ciel UK Fans Unite (English Street Team)
Перевод с английского на русский:
Amon_shi
Лондонские истории Хайда. Часть 1.
Все ближе и ближе европейские концерты и хочется верить, что как можно большему количеству наших сообщников удастся их посетить. Немало людей собиралось в Лондон, а значит, информация ниже будет для них особенно интересной, ведь многие мечтают устроить променад по Хайдо-Ларковским местам британской столицы. К тому же, пока мы все в нетерпении предвкушаем очередную порцию релиза года – перевода новой главы THE HYDE от Дианы, мне захотелось хоть немного скрасить это всеобщее томительное ожидание (в том числе мое собственное) и слегка всех подразвлечь
read
read